
De lijst met patiëntvriendelijke vertalingen van medische termen is geactualiseerd. Deze lijst moet de leesbaarheid van bijsluiters verbeteren. Deze vertalingen worden gebruikt in patiëntenbijsluiters, zoals ‘goedaardig’ in plaats van ‘benigne’ en ‘maagsteen’ in plaats van ‘bezoar’. Het CBG roept mensen op om reageren op deze lijst. Dat kan tot 2 mei a.s.
Om goed gebruik van medicijnen te stimuleren, heeft het CBG 271 nieuwe patiëntvriendelijke vertalingen toegevoegd. Daarnaast zijn er 55 vertalingen geactualiseerd, die al in de lijst stonden. De vernieuwde lijst komt op de website van het CBG en handelsvergunningshouders worden verzocht deze lijst te gebruiken in de Nederlandstalige bijsluiters.
Geef ook feedback
Het landelijk expertisecentrum gezondheidsverschillen Pharos heeft de aanpassingen getest. De testdeelnemers zijn mensen die moeite hebben met lezen en schrijven. Maar mogelijk kan het nog beter. Daarom is het goed als ook anderen hier nog een keer naar kijken. Daarom vraagt het CBG juist ook reactie van deskundigen, zoals huisartsen en apotheken.
U kunt vanaf nu reageren op de patiëntvriendelijke termenlijst. De nieuwe vertalingen staan op pagina 3 t/m 53. De geactualiseerde termen staan op pagina 54 t/m 67 en de niet-gewijzigde termen op pagina 68 t/m 150. Geef bij de feedback uw verbetervoorstellen aan. Heeft u zelf een suggestie ter verbetering van een term? Ook dat ontvangt het CBG graag. Noteer hierbij ook het nummer van de term. Reageren kan tot 2 mei a.s.
Onder redactie van: Gerda van Beek